Helstu þýðingar

Bob Dylan. (Án árs). Ég á í handriti lýrískar þýðingar á allmörgum textum Bobs Dylan sem ég hef í hyggju að setja hér inn síðar meir. Ekki er fylgt neinum bragreglum í þessum þýðingum, heldur eingöngu reynt að koma efninu til skila.

Dan I. Slobin. (1980). Sálfræðilegar málrannsóknir. Mál og máltaka. [Þýðing.] Reykjavík: Iðunn og KHÍ.

David Stringer. (1980). Tvær kenningar um mál og nám. Mál og máltaka. [Þýðing.] Reykjavík: Iðunn og KHÍ.

Erlendur Haraldsson og Loftur R. Gissurarson. (2019). Indriði Indriðason. Merkasti íslenski miðillinn. Reykjavík: Almenna bókafélagið.

Hó Chí Mính. (1975). Fangelsisdagbók. [Ljóð, þýðingar.] Reykjavík, Októberforlagið.

Jon Michelet. (1975). Járnkrossinn. [Skáldsaga þýdd í samstarfi við Hafþór Guðjónsson.] Reykjavík, Prenthúsið.

Leonard Cohen. (1989). Blá fiðrildi. [Ljóð, þýðingar.] Reykjavík, Bókaútgáfan Reykholt hf.

Maó TseTúng. (1977). Gangan mikla.  [Ljóð, þýðingar] Reykjavík, Prenthúsið sf. og þýðandi.

Sven Lange. (1980). Er til gallað mál? Mál og máltaka. [Þýðing.] Reykjavík: Iðunn og KHÍ.

Terje Stigen. (1974). Á mörkunum. [Skáldsaga, fyrst lesin í útvarp, þýðing.] Reykjavík, Prenthúsið.

Tjsá Sjú Lí. (1976). Þorp í dögun. [Skáldsaga, lesin í útvarp sem framhaldssaga, þýðing]

Auk þess þýðingar nokkurra reyfara úr flokkunum Morgan Kane, Ísfólkið og Dætur lífsins.